考研战斗的号角已经吹响,所有的考生都磨刀霍霍,或紧张焦虑,或恐惧担心,或安然处之,或哀叹唏嘘......所有的感情,似乎都如箭在弦,战时一触即发。翻译,在试卷中只有10分的翻译,更是令好多考生“译愁不展”,不知道该如何应对。
作者根据多年的翻译教学经验和翻译理论与实践经验,总结出了大多数临战考生面临的考研翻译问题。其一:对于基础差的同学来说,到了现在,总觉得自己那么多的英语单词都没有记过,让我怎么去翻译?其二,考研翻译中每一个句子都是长句、难句、复杂句,连句子结构都看不懂,怎么去翻译?
其实,以上问题,是可以轻松解决的。
一、茫茫词海,“译网”情深
单词,单词,单词,茫茫词海,没有人能够说自己就是一本活字典;生词,多义词,熟词生义,谁又能说对考研翻译的单词问题十拿九稳?所以,面对考研翻译的单词问题,不仅仅是英语单词量小的人要面对的问题。其实,刚好相反,词汇量小的同学可能能够轻松解决翻译中的单词问题,而词汇量大的同学,则可能翻译出来,漏洞百出。且看:
在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;
在1995年74)题when the qualities to be measured中,quality是“特征”的意思,而不是“质量”的意思;
在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;
在1997年71)题there is an agreed account of human rights中,account是“认识,看法”的意思,而不是“帐户”的意思;
在1998年75)题some respected ideas中,respected是“公认”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;
在1999年74)题appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry是“研究,探究,探索”的意思,而不是“询问”的意思;
在2000年75)题arising from mass
| 相关热词搜索 |
