【中华硕博网-全球500所高校指定报名中心】
【在职研究生】 【在职博士】 【MBA/EMBA】
  您现在的位置: 中华硕博网 > 英语外语 > 英语学习 > 写作 > 文章正文
站内搜索:

中式英语之鉴The English Learners Guide to Chinglish

作者:硕博网    文章来源:中华硕博网    点击数:    更新时间:2008-5-4
中华硕博网(http://www.china-b.com)全球500所高校指定报名中心--中式英语之鉴The English Learners Guide to Chinglish

如何避免中国式英语 如何写地道的英文

 Sources:

1.《中式英语》 戴丹妮 主编
2.《翻译的技巧》 钱歌川 编著
3.《汉英词语翻译漫话》 陈忠诚 著
4.《现代英语用法词典》 张道真 编
5.《汉译英一语多说300例》 钱冠连 编
6.《英语惯用法大词典》 王福祯 徐达山 主编
7.《英语常见问题解答大词典》 赵振才  编著
8.《实用英语正误词典》本词典编写组 编
9. Dictionary of American Slang
---Compiled and Edited by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner

部分精彩 

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

[1] [2] [3] 下一页

 相关热词搜索
>>更多
  • 此栏目下没有文章