【中华硕博网-全球500所高校指定报名中心】
【在职研究生】 【在职博士】 【MBA/EMBA】
  您现在的位置: 中华硕博网 > 英语外语 > 英语学习 > 语法 > 文章正文
站内搜索:

English Grammar:浅谈英语的否定转移

作者:硕博网    文章来源:中华硕博网    点击数:    更新时间:2008-5-4
中华硕博网(http://www.china-b.com)全球500所高校指定报名中心--English Grammar:浅谈英语的否定转移
由"I don't think..."句型说开去  

在学英语的过程中,学生常将这样的句子 "我认为这不是个好主意." 译为"I think it isn't a good idea." 

而将这句英语译成汉语时,学生又会译为 "我不认为这是个好主意." 老师又会说译错了,这不符合 "I don't think..." 句型,应译为 "l 

don't think it's a good idea."

  那么,这错误的根源究竟在哪里?这就是“英语的否定转移”在作怪。否定转移在非正式语体中特别常见,它是将语义上属于从属分句(一般为that clause)的否定词转移到母句中去。允许否定转移的母句动词在语义上可分为以下两组:

  1.看法(OPINION):anticipate, be supposed to, believe, calculate, expect, figure(infml,AmE), imagine, 

reckon (infml,esp, in AmE), suppose, think:
  Eg. I don't believe I've met you b! efore.
  ("I believe I haven't met you before.")

  Eg. She didn't imagine that we would say anything.
  ("She imagined we wouldn't say anything.")

  Eg. He didn't expect to win.
  ("He expected not to win.")

  2.感觉(PERCEPTION) appear, seem, feel as if, look as if, sound as if (后三个动词也作infml,esp, in AmE,其中用like来代替as if):
  Eg. It doesn't seem that we can get our money back.
  "It seems that we can't get our money back."

  Eg. The baby doesn't appear to be awake.
  ("The baby appears not to! be awake.")

  Eg. It doesn't look like it's going to rain.
  ("It looks like it isn't going to rain.")

  否定的转移是一种含糊的现象。对于否定词位置不同的两个句子,意思是否相同,或者在多大程度上相同的问题,各人的直觉可能是不同的。但在以下特殊情况下,原来允许否定转移的动词不能将否定转移:
  1.I think是插入句,可看作与其他部分无关:
  I wish you were here, then I think I should not feel like this.

  2.母句

[1] [2] 下一页

 相关热词搜索
>>更多
  • 此栏目下没有文章