【中华硕博网-全球500所高校指定报名中心】
【在职研究生】 【在职博士】 【MBA/EMBA】
  您现在的位置: 中华硕博网 > 英语外语 > 英语学习 > 翻译 > 文章正文
站内搜索:

商务交际中餐菜名翻译技巧

作者:硕博网    文章来源:中华硕博网    点击数:    更新时间:2008-5-4
中华硕博网(http://www.china-b.com)全球500所高校指定报名中心--商务交际中餐菜名翻译技巧

        随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

 

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

 

一、以主料开头的翻译方法

 

1、介绍菜肴的主料和辅料:

 

公式:主料(形状)+(with)辅料

 

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

 

牛肉豆腐beef with bean curd

 

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

 

2、介绍菜肴的主料和味汁:

 

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

 

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

 

葱油鸡chicken in Scallion oil

[1] [2] [3] 下一页

 相关热词搜索
>>更多
  • 此栏目下没有文章