【中华硕博网-全球500所高校指定报名中心】
【在职研究生】 【在职博士】 【MBA/EMBA】
  您现在的位置: 中华硕博网 > 英语外语 > 行业英语 > 商务英语 > 文章正文
站内搜索:

常用商务英语用法和含义比较说明

作者:硕博网    文章来源:中华硕博网    点击数:    更新时间:2008-5-4
中华硕博网(http://www.china-b.com)全球500所高校指定报名中心--常用商务英语用法和含义比较说明
笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

  例一:floating 

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating
exchange rate system. Central banks were no longer required to support 
their own currencies.

  Floating policy is of great importance for export trade; it is, in
 fact, a convenient method of insuring goodsswheresa number of similar
 export transactions are intended, e.g.swheresthe insured has to supply 
an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains 
sales representatives or subsidiary companies abroad.

  译文:

  在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

  统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

  注解:

  floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floating policy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

  例二:confirm 

  We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you 
by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we 
can start our mass production.

  Payment&

[1] [2] [3] [4] 下一页

 相关热词搜索
>>更多
  • 此栏目下没有文章