全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)
一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握8000个左右英语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。
3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文流畅、用词恰当。
4.译文无语法错误。
5.英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。
英语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
| 序号 |
题型 |
题量 | 记分 |
时间 ( 分钟 ) | |
| 1 | 听力理解 | 判断 | 20 题 | 20 | 10 |
| 篇章选项 | 15 题 | 30 | 10 | ||
| 填空 | 20 题 | 20 | 10 | ||
| 听力综述 | 听约 500 个单词俄语录音材料后写一篇不少于 150 个单词的俄语综述 | 30 | 30 | ||
| 总计 | —— | —— | 100 | 60 | |
| 序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) |
| 1 | 俄汉互译(对话) | 约 400 个字词不同题材的对话两篇 | 40 | 10 |
| 2 | 俄汉交替传译 | 约 300 个单词的俄语录音材料一篇 | 30 | 10 |
| 3 | 汉俄交替传译 | 约 300 个汉字的汉语录音材料一篇 | 30 | 10 |
| 总计 | —— | —— | 100 | 30 |